WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
葡京投注网站
当前位置:首页 > 葡京投注网站

葡京投注网站:我和我的同事魏玉龙博士第一次读了中文版本

时间:2021/11/28 10:53:55   作者:   来源:   阅读:67   评论:0
内容摘要:我们以《程维元》一百二十章为基础本。我们使用的是北京师范大学出版社的校注版和大众文学出版社的版本。我们还引用了一些智燕斋。王喜莲等著名作家的评论。《红楼梦》不同版本的问题及其不完整也是翻译的一大困难。我们反复比较不同版本,最后根据内容选择最合理的方式进行处理。《红楼梦》中有很多隐...
我们以《程维元》一百二十章为基础本。我们使用的是北京师范大学出版社的校注版和大众文学出版社的版本。我们还引用了一些智燕斋。王喜莲等著名作家的评论。《红楼梦》不同版本的问题及其不完整也是翻译的一大困难。我们反复比较不同版本,最后根据内容选择最合理的方式进行处理。

《红楼梦》中有很多隐喻和“埋伏”。如曹雪芹用“柴”来代表女性,寓意深远;“贾元春”、“贾迎春”、“贾探春”、“贾西春”的名字寓意“原英”。命运的“叹息”等等……如何在语言转换中保留这种作者思维?

林克:一般来说,为了克服这些问题,我们有时可以“偷偷”在文本中添加一个词或半句话,“间接”地解释隐喻或给荷兰读者留下暗示。当然,因为我们的荷兰语版本是面向大众的,不是学术版本,所以我们尝试在文本中解决这些问题,尽量限制注释,但有时我们只能添加脚注。至于角色的名字,必要时我们会在注解中解释。此外,我们还写了一篇后序,提到了这类翻译问题。

葛叔:我第一次读《红楼梦》时,读的是霍克斯和明福德教授的《石头》的英译本。后来,我还读了两位伟大的翻译家杨宪益和格拉迪斯的译文。我和我的同事魏玉龙博士第一次读了中文版本。他是一位语言学家。当时,他想研究白话文的语法特征。我想更多地了解浪漫小说的叙事风格。于是两人约定每周阅读两到三次,然后留出时间进行讨论:比如“会”这个词的用法,比如“笑”等等。

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(葡京会手机版下载